Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

The following table contains the English and French versions of common UI elements used in MAACE. Using this table will encourage more consistency across all of our pages and applications and reduce the burden of individual teams handling translation for their apps.

...

Note

This list has not been validated yet. Any words highlighted in red either don’t pass plain language or are not the proper French translations.

Table of Contents
stylenone

UI Components (user actions)

Save

English

French

Notes/corrections

Save

Enregistrer

Discontinue - use “Sauvegarder”

Save summary

Save hours

Save request

Sauvegarder le sommaire

Sauvegarder les heures

Sauvegarder la demande

Delete

English

French

Notes/corrections

Delete

Delete file

Clear

Clear all

Remove

Discard

Discard changes

Clear filters

Yes, delete

Delete vessel document

Remove hold

Remove a request

Undo

Supprimer

Supprimer le fichier

Effacer

Tout effacer

Supprimer

Rejeter

Rejeter les modifications

Effacer les filtres

Oui, supprimer

Supprimer le document de bâtiment

Enlever l'attente

Supprimer une demande

Annuler

Duplicate/Remove

Dupliquer/Supprimer

Revisit use as a button as the action is contradictory

Edit

English

French

Notes/corrections

Edit

Edit comment

Edit vessel

Edit information

Edit request

Edit service request

Edit owner

Modifier

Modifier le commentaire

Modifier du bâtiment

Modifier l’information

Modifier la demande

Modifier une demande de service

Modifier le propriétaire

Update attachments

Modifiée les pièces jointes

Incorrect translation (typo - needs a verb)

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update payment information

Mettre à jour les informations

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Change payment method

Modifier le mode de paiement

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update address

Mettre à jour l'adresse

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update attachment

Mettre à jour la pièce jointe

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Change status

Modifier l'état de la demande

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update status

Mettre à jour le statut

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Keep editing

Continuez à éditer

Typo - use “Continuer à éditer”

Input new status

Saisir un nouveau statut

Discontinue - use “Change status”

Create

English

French

Notes/corrections

Create new request

Créer une nouvelle demande

Consider “Start a new request”, or “Add a new request”

Create certificate

Créer un certificat

Consider “Add a certificate”

Create deficiency form

Créer un formulaire d’anomalie

Consider “Report a deficiency”

Create service request

Créer une demande de service

Consider “Start a new service request” or “Add a new service request”

New report

Nouveau rapport

An action verb is preferable for a button

New service request

Nouvelle demande de service

An action verb is preferable for a button

Generate invoice summary

Produire un sommaire de la facture

Is an invoice summary generated separately from an invoice?

Recommend using just the verb “Invoice”, with French being “Facturer”.

Generate invoice

Générer une facture

Issue certificate

Émettre le certificat

Incorrect - use “Délivrer un certificat” (see Termium)

Create File

Créer un dossier

Use sentence case in English - “Create file”

Add

English

French

Notes/corrections

Add

Add deficiency

Add inspection

Add hours

Add time

Add request

Add a request

Add item

Add new attachment

Add receipt number

Add a comment

Add a document

Add tag

Add vessel

Add certificate

Ajouter

Ajouter une anomalie

Ajouter une inspection

Ajouter des heures

Ajouter du temps

Ajouter une demande

Ajouter une demande

Ajouter un élément

Ajouter une pièce jointe

Ajouter le numéro de reçu

Ajouter un commentaire

Ajouter un document

Ajouter une marque

Ajouter un bâtiment

Ajouter un certificat

Add new owner

Ajouter un propriétaire

Discontinue - use “Add owner”

Add owner

Ajouter un propriétaire

Send / Submit

English

French

Notes/corrections

Submit

Transmettre

Incorrect - use “Soumettre”

Submit for approval

Transmettre pour approbation

Incorrect - use “Soumettre pour approbation”

Submit

Soumettre

Submit report

Soumettre un rapport

Consider using “Submit” if it’s the only one on the page rather than making it specific

Submit my time entries

Soumettre mes entrées de temps

Consider using “Submit time entries” / “Soumettre les entrées de temps” as this can be used more widely when someone submits on behalf of someone else

Submit my time entries

Soumettre mes saisies de temps

Incorrect - use “Soumettre mes entrées de temps” (see Termium)

Send

Envoyer

Need context-of-use for this - this is for sending a message or shipping

View / show

English

French

Notes/corrections

Show

Show all

View details

Show more

Show details

Afficher

Afficher tout

Afficher les détails

Afficher plus

Afficher les détails

View

Afficher

Context needed - “View” what?

Show summary

Afficher le résumé

Expand all

Développer tout

Incorrect - use “Agrandir tout”

Collapse all

Réduire tout

Expand

Agrandir

View invoice summary

Afficher le récapitulatif de la facture

Incorrect - use “Afficher le résumé de la facture”

View time entries

Afficher les saisies de temps

Incorrect - use “Afficher les entrées de temps”

View time entries

Afficher les entrées de temps

Show requests

Afficher les demandes

View request

Visualiser la demande

View remission summary

Voir le sommaire de la remise

Consistency - use “Afficher le résumé de la remise”

Load more

Voir plus

Incorrect - use “Charger plus”

View history

Voir l’historique

Consistency - Use “Afficher l’historique”

View/Delete

Voir/Supprimer

Discontinue - Contradictory button name

View owner

Voir le propriétaire

Consistency - Use “Afficher le propriétaire”

Apply filters

Appliquer les filtres

Sort

Sorte

Incorrect - use “Trier”

Hide

English

French

Notes/corrections

Show less

Afficher moins

Hide details

Cacher les détails

Hide summary

Masquer le résumé

Inconsistent - use “Cacher le résumé”

Hide

Masquer

Inconsistent - use “Cacher”

Hide all

Masquer tout

Inconsistent - use “Cacher tout”

Collapse

Réduire

Confirm

English

French

Notes/corrections

Confirm

Confirmer

Ok

Ok

Done

Complété

Context needed - as a button, a verb such as “Finish” / “Terminer” would be better.

Close / Cancel

English

French

Notes/corrections

Close

Fermer

Close

Quitter

Incorrect - use “Fermer”

Dismiss

Rejeter

Exit

Quitter

Context needed - better to use links such as “Return to {destination page heading}” / “Retour à {destination page heading}

Cancel

Annuler

Download / Upload

English

French

Notes/corrections

Download

Télécharger

Download all

Télécharger tout

Uploading…

Téléversement…

Upload certificate

Téléverser le certificat

Upload supporting documents

Téléverser les pièces justificatives

Upload files

Téléverser des pièces jointes

Incorrect translation - use “Téléverser des fichiers”

Upload files

Téléverser des fichiers

Choose file(s)

Choisir un/des fichier(s)

Select files…

Sélectionner les fichiers…

Drop files to upload

Déposez vos fichiers à télécharger

Incorrect translation- use “Déposez des fichiers à télécharger

Drop files here to upload

Déposez les fichiers ici pour les téléverser

Discontinue - use “Drop files to upload”

Upload your media

Télécharger vos fichiers

Discontinue - use “Upload files”

File(s) successfully uploaded

Fichier téléversé avec succès

Incorrect translation - use “Fichier(s) téléversé(s) avec succès”

Select document type and upload file

Sélectionner le type de document et télécharger le fichier

Instructions? “
”Select a document type type and upload the file”

Export

Exporter

Print or save to PDF

Imprimer ou télécharger comme PDF

Needs further discussion - save vs download, and print is a separate action.

Download & Print

Télécharger et imprimer

Needs further discussion - save vs download, and print is a separate action.

Attach <variable>

Joindre

Print

English

French

Notes/corrections

Print certificate

Imprimer le certificat

Print certificate confirmation

Imprimer la confirmation du certificat

Print

Imprimer

Mail/print

Poster/imprimer

Discontinue - use “Print”. If someone wants to mail it afterwards, that’s a separate action after-the-fact.

Navigate

English

French

Notes/corrections

Next

Suivant

Needs further discussion - Next/Previous is fine for pagination, but for wizard steps, Continue/Go back is preferred.

Continue

Continuer

Proceed

Continuer

Context required - if proceeding with a formal next step, this is fine using “Procéder”. If it’s navigation, then use “Continue”.

Previous

Précédent

Back

Précédent

Discontinue - Use “Go back”

Go back

Retourner

Back to search results

Retour aux résultats de la recherche

Back to top

Retour au haut de page

Home

Accueil

Refresh

Actualiser

Incorrect transation - use “Rafraîchir” (see Termium)

Approve / Reject

English

French

Notes/corrections

Approve

Approuver

Reject

Rejeter

Reject invoice

Rejeter la facture

Unless there are other things to reject on the same page, consider just “Reject”.

Miscellaneous actions

English

French

Notes/corrections

Process transaction

Traiter la transaction

Report a bug

Signaler un bug

Link file

Lier un fichier

Postpone request

Ajourner la demande

Select all

Tout sélectionner

Incorrect - use “Sélectionner tout” (see Termium)

Select

Choisissez

Discontinue - use “Sélectionner”

Select

Sélectionner

I am working on it

Travail en cours

Incorrect- English should be “In progress” to match French

Apply

Appliquer

Needs context - Applying for something is “Présenter une demande” vs applying changes to something is “Appliquer”.

Assign request

Attribuer la demande

Assign to

Attribuer à

Help

Aide

Capture deficiency

Carence d’anomalie

Use plain language - add deficiency, report deficiency, etc… French isn’t equivalent and not a verb like the English .

A deficiency (for inspection purposes) is “travaux à compléter”

Same as applicant

Identique au demandeur

Same as mailing address

Identique à l’adresse postale

Forms and content

Stakeholder

Vessel owner

English

French

Notes/corrections

Owner(s)

Propriétaire(s)

Owner name

Nom du propriétaire

Owner type

Type de propriétaire

Owner details

Détails des propriétaires

Incorrect - use “Détails du propriétaire”

Owner search

Recherche de propriétaire

Current owners

Propriétaires actuels

Previous owner

Propriétaire précédent(e)

Ownership details

Détails de la propriété

Owner’s name

Nom du propriétaire

Discontinue - Use “Owner name” in English

Owner ID

Numéro d’identification du propriétaire

Inconsistent with English - use “ID du propriétaire”, or reconsider the use of referring to something

Owner history

l'historique du propriétaire

Use “Historique du propriétaire”

Submitter

English

French

Notes/corrections

Submitter

Correspondant

Incorrect - use “Déposant”

Submitter’s address

Adresse du correspondant

Incorrect - Use “Addresse du déposant”

Submitter’s email

Adresse du correspondant

Incorrect - Use “Courriel du déposant”

Submitter information

Renseignements sur le correspondant

Incorrect - Use “Informations du déposant”

Submitter’s name

Nom du correspondant

Incorrect - “Nom du déposant”

Submitter’s phone number

Numéro de téléphone du correspondant

Incorrect - “Numéro de téléphone du déposant”

Applicant

English

French

Notes/corrections

Applicant

Demandeur

Applicant’s name

Nom du candidat

Inconsistent - use “Nom du demandeur”

Applicant’s address

Adresse du demandeur

Applicant’s email

Adresse électronique du demandeur

Inconsistent - use “Courriel du demandeur”

Applicant information

Renseignements sur le demandeur

Applicant’s phone number

Numéro de téléphone du demandeur

Requester

English

French

Notes/corrections

Requester’s name

Requester information

Requester’s phone number

Requester’s address

Nom de demandeur

Renseignements du demandeur

Numéro de téléphone du demandeur

Adresse du demandeur

Requester’s email

Adresse courriel du demandeur

Inconsistent - use “Courriel du demandeur”

Client / customer

English

French

Notes/corrections

Customer

Client information

Customer account number

Organization

Business number

Client

Renseignements du client

Numéro de compte du client

Organisation

Numéro d'entreprise

Contact

English

French

Notes/corrections

Contact

Responsable

Incorrect - Use “Contact” (see Termium)

Contact details

Coordonnées

Discontinue - Use “Contact information”

Contact information

Coordonnées

Contact information

Contact

Incorrect - Use “Coordonnées”

Contact person

Personne-ressource

Contact person information

Renseignements sur la personne-ressource

Preferred language of contact

Langue de contact préférée

Select a contact

Sélectionnez un responsable

Name and contact information

English

French

Notes/corrections

First name

Prénom

Last name

Nom de famille

Surname

Nom de famille

Use “Last name”

Personal information

Informations personelle

Incorrect - use “Information personnelle”

Address

Adresse

Current address

Adresse actuelle

New address

Nouvelle adresse

Old address

Ancien adresse

Consider “Previous address” / “Adresse précédente”

Address line 1

Ligne 1 de l’adressse /

Incorrect - use “Ligne d’adresse 1”

Address line 1

Ligne d’adresse 1

Visually, this can be labelled as “Address” and “Address line 2”

Address line 2

Ligne d’adresse 2

Mailing address

Adresse postale

Apt number

N° d’appt

Address components shouldn’t be captured separately - use “Address” and “Address line 2” respectively with a Canada Post lookup if needed.

Street number

N° mun.

Street

Rue

City

Ville

Country

Pays

Postal code

Code postal

Postal/Zip code

Code postal / Code ZIP

Incorrect - use “Postal/ZIP code” / “Code postal/ZIP”

Province/Territory

Province/Territoire

Both should be lowercase - “Province/territory” / “Province/territoire”.

Address information

Informations de l’adresse

Incorrect - Use “Information d'adresse” (see Termium)

Email address

Courriel

Incorrect - Use “Adresse de courriel”

Email

Courriel

Consider standardizing on “Email address” instead.

Telephone number

Numéro de téléphone

Phone number

Numéro du téléphone

Consistency/Incorrect - use “Telephone number” / “ Numéro de téléphone” for equivalency

Home phone

Téléphone à domicile

Consistency - use “Home phone number” since field names are used in validation error messages.

Cell phone

Téléphone cellulaire

Consistency - use “Cell phone number” / “Numéro de téléphone cellulaire”

Gender

Genre

Preferred language

Langue préférée

Preferred language of communication

Langue de communication privilégiée

Incorrect - use “Langue de communication préférée”

Preferred Method Of Contact

FR-Preferred Method Of Contact

Use “Preferred method of contact” / “Méthode de contact préférée”

Preferred method of contact

Méthode de contact privilégié

Plain language- use “Méthode de contact préférée”

Preferred method of communication

Méthode de communication privilégiée

Plain language - use “Méthode de communication préférée

Select an address

Sélectionnez une adresse

User name

Nom de l'utilisateur

Occupation type

Occupation

Current employer

Employeur actuel

Vessel information

English

French

Notes/corrections

Vessel search

Vessel markings

Vessel details

Vessel name

Vessel flag

Official number

LVR official number

IMO number

Vessel type

Breadth (m)

Construction material

Construction type

Call sign

Date keel laid

Depth (m)

Gross tonnage

Gross tonnage coefficient

Total gross tonnage

Length overall (m)

Net tonnage

Number of holds

Port of registry

Recognized organization

Ship management company

Authorized representative

Vessel dimensions

Dimension and tonnage

Shares

Shares sold

Sequence

Method of tonnage measurement

Vessel history details

Vessel information

Year of build

All-up weight

All up weight - Air cushion vehicle

Fleet information

Pontoon

Pontoon breath (m)

Pontoon depth (m)

Pontoon length (m)

Propulsion details

Propulsion power

Propulsion type

Recherche des bâtiments

Marquage des bâtiments

Détails du bâtiment

Nom du bâtiment

Pavillon du bâtiment

Numéro matricule

Numéro matricule du RGB

Numéro OMI

Type du bâtiment

Largeur (m)

Matériel de construction

Type de construction

Indicatif d’appel

Date la quille posée

Profondeur (m)

Jauge brute

Coefficient de jauge brute

Jauge brute totale

Longeur hors tout (m)

Jauge nette

Nombre de cales

Port d’immatriculation

Organisation reconnue

Compagnie de gestion de bâtiments

Représentant autorisé

Dimensions du bâtiment

Dimensions et jaugeage

Parts

Parts vendus

Séquence

Méthode de jaugeage

Détails sur l'historique du bâtiment

Information sur le batiment

Année de construction

Masse totale du bâtiment chargé

Masse totale du bâtiment chargé - Véhicule à coussin d'air

Détails de la flotte

Ponton

Largeur du flotteur (m)

Creux du flotteur (m)

Longueur du flotteur (m)

Détails de propulsion

Puissance de moteur

Type de propulsion

Vessel history

L'historique du bâtiment

Incorrect - use “Historique du bâtiment”

Vessel descriptor

Descripteur principal du bâtiment

Name of builder

Nom du constructeur

Builder

Nom du constructeur

Discontinue - use “Name of builder” as it’s more precise as a label name.

Tombstone data

Données essentielles

Discontinue - never use “Tombstone data” as a label on-screen.

Translation would be “Données de base” (see Termium)

Date and time

English

French

Notes/corrections

Date

Date

Date received

Date de réception

Submission date

Date de la transmission

Context - “Date submitted” ?

Time received

Heure de réception

Date modified

Date modifiée / Date de modification

Date uploaded

Date téléversé

Date of birth

Date de naissance

Date created

Date do création

Incorrect - use “Date de création”

Date of closing

Date de fermeture

“Closing date” ?

Date of first registry

Date de première immatriculation

Meaning - “Date of first registration” ???

Date of suspension

Date de suspension

Suspension date

Date de suspension

Dates and Expiry

Dates et expiration

Expiry date

Date d'expiration

New expiry

Nouveau date d'expiration

Consider “New expiry date”

Old expiry

Ancien date d'expiration

Consider “Previous expiry date”

Death date

Date du décès

Consistency - Use “Date of death” to go with “Date of birth”.

Transaction date

Date de la transaction

Payment date

Date du paiement

Incorrect - use “Date de paiement”

Expiry date

Date d’expiration

Certificate expiry date

Date d’expiration du certificat

Certificate issue date

Date d'émission du certificat

Certificate print date

Date d’impression du certificat

Certificate date

Date du certificat

Issue date

Date d'émission du certificat

Statuses

English

French

Notes/corrections

Request status

Statut de la demande

Use sentence case for all statuses

Owner status

Statut de propriétaire

Incorrect - use “Statut du propriétaire”

Vessel status

Statut du bâtiment

Delivery status

Statut de livraison

Print status

Statut d’impression

Status

Statut

New

Nouvelle

Incorrect - use “Nouveau”

Draft

Brouillon

Submitted

Soumis

Overdue

En retard

Ready to print

Prêt à imprimer

In Progress

En cours

Closed

Fermée

Cancelled

Annulée

Completed

Complétée

Processing Phase

Phase de traitement

“Being processed” / “En cours de traitement” ?

Triage

Triage

Received

Reçu

Assigned

Attribué

Assigned to

Attribué à

Not a status

Assigned to me

Attribué à moi

Not a status

File Retrieved

Dossier récupéré

For Follow-up Review

Examen de suivi

Incorrect - use “Pour l'examen de suivi”

Await Applicant

En attente du candidat

“Waiting for applicant” / “En attente par le demandeur”

Renewed by CAME

Renouvelé par le MEAC

Assessment Complete

Évaluation terminée

Withdrawn by Applicant

Retiré par le candidat

Incorrect - use “Withdrawn by applicant” / “Retiré par le demandeur”

Duplicate

Dupliqué

Incorrect - use “Double”

Created In Error

Créé par erreur

This isn’t a useful status.

Assessor Reviewing

Examen par l'évaluateur

For AMO/RAMO

Pour le MAC/MRAC

Not a status

To be determined

À déterminer

This isn’t a useful status.

Administrative Issue

Autre raison administrative

Incorrect - “Question administratif”

On hold

En suspens

Incorrect - use “En attente”

On Hold (Pending)

En attente

Discontinue - use “On hold”

Initial Applicant

Nouveau candidat

Not a status

CAME Flagged

MEAC a signalé

“Flagged for a CAME” ?

CAME Renewed

Renouvelé par le MEAC

“Renewed by a CAME” ?

Unique identifying numbers

English

French

Notes/corrections

Pleasure craft license number

Numéro de permis d’embarcation de plaisance

Inconsistent - use “Pleasure craft license #” / No. de permis d’embarcation de plaisance”

Fishing vessel registration number

Numéro d’immatriculation du navire de pêche

Inconsistent - use “Fishing vessel registration #” / “No. d’immatriculation du navire de pêche“

CDN

CDN

Pick one approach

CDN number

N° de candidat (CDN)

Reference #

No. de réference

Incorrect - use “No. de référence”

Reference ID

ID de réference

Inconsistent - use “Reference #” / “No. de référence”

Reference number

Numéro de référence

Inconsistent - use “Reference #” / “No. de référence”

Request ID

Identifiant de la demande

Incorrect - use “Request #”/ “No. de la demande”

Service requests

English

French

Notes/corrections

Service name

Nom du service

Sub-service selection

Sélection du sous-service

Needs context, but otherwise discontinue

Select an application type

Sélectionnez le type d’application

Related requests

Demandes associées

Group request

Groupe de demande

Group requests

Groupe de demandes

Submission method

Méthode de soumission

Summary

Sommaire

Inconsistent - use “Résumé”

Attachments

English

French

Notes/corrections

File type

Type de fichier

File name

Nom du fichier

Tags

Marques

Payment

English

French

Notes/corrections

Bill to

Facturer à

Invoice line description

Description de la ligne de facture

Line object

Articles d’exécution

Quantity

Quantité

Select a billing site

Sélectionnez un lieu de facturation

Incorrect - use “Sélectionner un site de facturation”.

If used as a default dropdown value, use “Select”

Sub-total

Sous-total

Tax

Taxe

Total

Total

Total amount

Montant totaux

Discontinue - use “Total”

Unit

Unité

Payment information

Informations liées au paiement

Discontinue - use

Payment information

Renseignements sur les paiements

Payment details

Détails du paiement

Method of payment

Mode de paiement

Inconsistent - Use “Payment method”

Payment method

Mode de paiement

Pay

Payer

Unless payment is actually being accepted on the page, use “Proceed to payment”

Proceed to payment

Procéder au paiement

Payment

Paiement

Payment amount

Montant du paiement

Payment made by

Paiement effectué par

Payment reference number

Numéro de référence du paiement

Inconsistent - use “No. de référence du paiement”

Invoice number

Numéro de la facture

Inconsistent - use “No. de la facture”

Transaction processed

Transaction traitée

Miscellaneous / unknown

English

French

Notes/corrections

Comments

Commentaires

Choose a value

Choisissez une valeur

Discontinue - use “Select”

Choose a reason

Choisir une raison pour le fermeture...

Incorrect - use “Choisir une raison”

ID confirmation

Confirmation d’identité

Needs context

Deletion certificate

Certificat d'annulation

Revisit both terms - French translation implies “Cancellation”

History details

Détails de l'historique

Registrar

Registraire

Amendments

Modifications

Amendment type

Type d'amendement

Inconsistent - use “Type de modification”

Approved by

Approuvé par

Optional

Facultatif

Civil Aviation

Aviation civile

Civil Aviation Medical Examiner (CAME)

Médecin-examinateur de l’aviation civile (MEAC)

Regional Aviation Medical Officer (RAMO)

Médecin régional de l’aviation civile (MRAC)

Full MER

REM - Complet

Use of acronyms

Full eMER

eREM - Complet

Use of acronyms

Physical Follow Up MER

REM - Suivi physique

Use of acronyms

Telemedicine MER

REM - Télémédecine

Use of acronyms

Telemedicine eMER

eREM - Télémédecine

Use of acronyms

Physical Follow Up eMER

eREM - Suivi physique

Use of acronyms

Full MER (DIGITAL ONLY)

MER complet (numérique uniquement)

Use of acronyms

Category change

Changement de catégorie

Portal monitoring

Surveillance du portail

Medical

English

French

Notes/corrections

Relevant family history

Antécédents familiaux pertinents

Any regular medications

Médicaments

Incorrect - use “Tout médicaments réguliers”

Allergies

Allergies

Smoking tobacco

Tabagisme

Drinking alcohol

Consommation d’alcool

Taking recreational/illicit drugs

Drogues récréatives/Illicites

Substance Abuse Questionnaire

Questionnaire sur la toxicomanie

Cardiovascular disorder

Problème cardiovasculaire

Lung disorder

Problème pulmonaire

Sleep disorder

Trouble du sommeil

Gastrointestinal disorder

Problème gastro-intestinal

Urinary disorder

Problème des voies urinaires

Diabetes

Diabète

Psychiatric disorder

Problème psychiatrique

Previous substance abuse

Antécédents d’abus de substances

Epilepsy/Seizure

Épilepsie

Dizziness/Unconsciousness

Vertiges/perte de conscience

Other neurological disorder

Autre problème neurologique

Musculoskeletal system disorder

Problème musculo-squelettique

Eyes or ears disease

Problème de vision ou d’audition

Hematological disorder

Problème hématologique

Severe speech impediment

Problème sévère d'élocution

Communicable disease

Maladie infectieuse ou transmissable

Other illness or disability

Autre maladie ou handicap

Vitals

Vitales

Height (cm)

Taille (cm)

Weight (kg)

Poids (kg)

BMI

IMC

B/P

T/A

Urinalysis

Analyse d’urine

Findings

Résultats

RBC

Globules rouges

Glucose

Glucosurie

Visual examination

Examen de la vue

Visual aids

Aides visuelles

Distant vision glasses

Lunettes pour la vision à distance

Near vision glasses

Lunettes pour la vision de près

Contact lenses

Verres de contact

Intraocular lenses

Lentilles intraoculaires

Distant vision

Vision de loin

Distant vision without visual aids (m)

Vision de loin sans aides visuelles (m)

Distant vision with visual aids (m)

Vision de loin avec des aides visuelles (m)

Distant vision requirements (with or without visual aids)

Exigences en matière de vision de loin (avec ou sans aides visuelles)

Left eye

Oeil gauche

Right eye

Oeil droit

Both eyes

Deux yeux

Corrective laser eye surgery since last medical

Chirurgie oculaire corrective au laser depuis le dernier examen médical

Near vision satisfactory with or without correction

Vision de près satisfaisante avec ou sans correction?

Colour vision

Perception des couleurs

Test type (edition)

Type de test (édition)

Number of plates tested

Nombre de plaques testées

Number of errors

Nombre d’erreurs

Date of test

Date de l’examen

Visual field

Champs visuels

Optic Fundi

Fond d’oeil

Visual acuity meets standard

L’acuité visuelle est conforme à la norme

Hearing examination

Examination auditive

Hearing aids

Prothèses auditives

Conversational hearing

Audition conversationnelle

Meets standards unaided

Conforme aux normes sans aide

If no, meets standards aided?

Si non, conforme aux normes avec aide?

General appearance

Apparance générale

Head, eyes, ears, nose and throat

Tête, yeux, oreilles, nez et gorge

Respiration

Respiratoire

Cardiovascular

Cardiovasculaire

Gastrointestinal

Gastrointestinal

Genito - urinary

Génito urinaire

Musculoskeletal

Musculo-squelettique

Neurological

Neurologique

Mental status

État mental

Are you the applicant’s primary caregiver?

Êtes-vous le médecin traitant du candidat?

To your knowledge, this new provisional certificate is unchanged from the previously issued certificate by Transport Canada? (Not applicable for first time applicant)

À votre connaissance, ce nouveau certificat provisoire est-il identique au certificat médical antérieur émis par Transports Canada?

Examining physician's name

Nom du médecin examinateur

MME number

N° MEM

Personal information

Information personnelle

Medical interview

Histoire médicale

Incorrect - use “Entretien médical”

Present history and review of symptoms

Anamnèse et revue des systèmes

Incorrect - use “Histoire actuelle et revue des symptômes”

Physical examination

Examen physique

Examiner information

Information de l’examinateur

Conclusion and assessment

Conclusion et évaluation

Fit

Apte

Fit with limitations

Apte avec restriction

Incorrect - use “Apte avec restrictions”

Limited contiguous waters

Limité, eaux contiguës

Near coastal, class 1

À proximité du littoral, classe 1

Near coastal, class 2

À proximité du littoral, classe 2

No watchkeeping duties

Pas de fonction de quart

Fit for lookout duties

Apte aux tâches liées à la veille?

Remove question mark from French translation

Unfit

Letter - Defer

Letter - Fit

Letter - Unfit

Inapte

Lettre - Différée

Lettre - Apte

Lettre - Inapte

Preceding UNFIT

Précédent inapte

Not sure what the English means…

Preceding Defer

Précédent différé

Not sure what the English means…

Provisional certificate expiration date

Date d’expiration du certificat provisoire

Supporting document(s)

Document(s) justificatif(s)

Upload any additional medical reports related to the current application (e.g. vision tests, hearing tests, lab tests, etc.) or a provisional letter.

Téléversez tout rapport médical supplémentaire lié à la demande actuelle (par exemple, tests de vision, tests auditifs, tests de laboratoire, etc.) ou une lettre provisoire.

Post AMRB

Après CRMA

Review use of acronyms and whether correct in French

AMRB

CRMA

Review use of acronyms and whether correct in French

Cat 1 & 2 Not Renewed

Cat 1 & 2 non renouvelé

Cat 3 & 4 Not Renewed

Cat 3 & 4 non renouvelé