TC Design

Common UI elements

The following table contains the English and French versions of common UI elements used in MAACE. Using this table will encourage more consistency across all of our pages and applications and reduce the burden of individual teams handling translation for their apps.

If you would like to contribute content to this list or have any questions/concerns about the translations, email Dan Larmour or Allison Batoff.

This list has not been validated yet. Any words highlighted in red either don’t pass plain language or are not the proper French translations.

UI Components (user actions)

Save

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Save

Enregistrer

Discontinue - use “Sauvegarder”

Save summary

Save hours

Save request

Sauvegarder le sommaire

Sauvegarder les heures

Sauvegarder la demande

 

Delete

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Delete

Delete file

Clear

Clear all

Remove

Discard

Discard changes

Clear filters

Yes, delete

Delete vessel document

Remove hold

Remove a request

Undo

Supprimer

Supprimer le fichier

Effacer

Tout effacer

Supprimer

Rejeter

Rejeter les modifications

Effacer les filtres

Oui, supprimer

Supprimer le document de bâtiment

Enlever l'attente

Supprimer une demande

Annuler

 

Duplicate/Remove

Dupliquer/Supprimer

Revisit use as a button as the action is contradictory

Edit

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Edit

Edit comment

Edit vessel

Edit information

Edit request

Edit service request

Edit owner

Modifier

Modifier le commentaire

Modifier du bâtiment

Modifier l’information

Modifier la demande

Modifier une demande de service

Modifier le propriétaire

 

Update attachments

Modifiée les pièces jointes

Incorrect translation (typo - needs a verb)

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update payment information

Mettre à jour les informations

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Change payment method

Modifier le mode de paiement

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update address

Mettre à jour l'adresse

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update attachment

Mettre à jour la pièce jointe

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Change status

Modifier l'état de la demande

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Update status

Mettre à jour le statut

Consistency - “Edit vs Update vs Change”

Keep editing

Continuez à éditer

Typo - use “Continuer à éditer”

Input new status

Saisir un nouveau statut

Discontinue - use “Change status”

Create

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Create new request

Créer une nouvelle demande

Consider “Start a new request”, or “Add a new request”

Create certificate

Créer un certificat

Consider “Add a certificate”

Create deficiency form

Créer un formulaire d’anomalie

Consider “Report a deficiency”

Create service request

Créer une demande de service

Consider “Start a new service request” or “Add a new service request”

New report

Nouveau rapport

An action verb is preferable for a button

New service request

Nouvelle demande de service

An action verb is preferable for a button

Generate invoice summary

Produire un sommaire de la facture

Is an invoice summary generated separately from an invoice?

Recommend using just the verb “Invoice”, with French being “Facturer”.

Generate invoice

Générer une facture

Issue certificate

Émettre le certificat

Incorrect - use “Délivrer un certificat” (see Termium)

Create File

Créer un dossier

Use sentence case in English - “Create file”

Add

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Add

Add deficiency

Add inspection

Add hours

Add time

Add request

Add a request

Add item

Add new attachment

Add receipt number

Add a comment

Add a document

Add tag

Add vessel

Add certificate

Ajouter

Ajouter une anomalie

Ajouter une inspection

Ajouter des heures

Ajouter du temps

Ajouter une demande

Ajouter une demande

Ajouter un élément

Ajouter une pièce jointe

Ajouter le numéro de reçu

Ajouter un commentaire

Ajouter un document

Ajouter une marque

Ajouter un bâtiment

Ajouter un certificat

 

Add new owner

Ajouter un propriétaire

Discontinue - use “Add owner”

Add owner

Ajouter un propriétaire

 

Send / Submit

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Submit

Transmettre

Incorrect - use “Soumettre”

Submit for approval

Transmettre pour approbation

Incorrect - use “Soumettre pour approbation”

Submit

Soumettre

 

Submit report

Soumettre un rapport

Consider using “Submit” if it’s the only one on the page rather than making it specific

Submit my time entries

Soumettre mes entrées de temps

Consider using “Submit time entries” / “Soumettre les entrées de temps” as this can be used more widely when someone submits on behalf of someone else

Submit my time entries

Soumettre mes saisies de temps

Incorrect - use “Soumettre mes entrées de temps” (see Termium)

Send

Envoyer

Need context-of-use for this - this is for sending a message or shipping

View / show

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Show

Show all

View details

Show more

Show details

Afficher

Afficher tout

Afficher les détails

Afficher plus

Afficher les détails

 

View

Afficher

Context needed - “View” what?

Show summary

Afficher le résumé

 

Expand all

Développer tout

Incorrect - use “Agrandir tout”

Collapse all

Réduire tout

 

Expand

Agrandir

 

View invoice summary

Afficher le récapitulatif de la facture

Incorrect - use “Afficher le résumé de la facture”

View time entries

Afficher les saisies de temps

Incorrect - use “Afficher les entrées de temps”

View time entries

Afficher les entrées de temps

 

Show requests

Afficher les demandes

 

View request

Visualiser la demande

 

View remission summary

Voir le sommaire de la remise

Consistency - use “Afficher le résumé de la remise”

Load more

Voir plus

Incorrect - use “Charger plus”

View history

Voir l’historique

Consistency - Use “Afficher l’historique”

View/Delete

Voir/Supprimer

Discontinue - Contradictory button name

View owner

Voir le propriétaire

Consistency - Use “Afficher le propriétaire”

Apply filters

Appliquer les filtres

 

Sort

Sorte

Incorrect - use “Trier”

Hide

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Show less

Afficher moins

 

Hide details

Cacher les détails

 

Hide summary

Masquer le résumé

Inconsistent - use “Cacher le résumé”

Hide

Masquer

Inconsistent - use “Cacher”

Hide all

Masquer tout

Inconsistent - use “Cacher tout”

Collapse

Réduire

 

Confirm

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Confirm

Confirmer

 

Ok

Ok

 

Done

Complété

Context needed - as a button, a verb such as “Finish” / “Terminer” would be better.

Close / Cancel

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Close

Fermer

 

Close

Quitter

Incorrect - use “Fermer”

Dismiss

Rejeter

 

Exit

Quitter

Context needed - better to use links such as “Return to {destination page heading}” / “Retour à {destination page heading}

Cancel

Annuler

 

Download / Upload

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Download

Télécharger

 

Download all

Télécharger tout

 

Uploading…

Téléversement…

 

Upload certificate

Téléverser le certificat

 

Upload supporting documents

Téléverser les pièces justificatives

 

Upload files

Téléverser des pièces jointes

Incorrect translation - use “Téléverser des fichiers”

Upload files

Téléverser des fichiers

 

Choose file(s)

Choisir un/des fichier(s)

 

Select files…

Sélectionner les fichiers…

 

Drop files to upload

Déposez vos fichiers à télécharger

Incorrect translation- use “Déposez des fichiers à télécharger

Drop files here to upload

Déposez les fichiers ici pour les téléverser

Discontinue - use “Drop files to upload”

Upload your media

Télécharger vos fichiers

Discontinue - use “Upload files”

File(s) successfully uploaded

Fichier téléversé avec succès

Incorrect translation - use “Fichier(s) téléversé(s) avec succès”

Select document type and upload file

Sélectionner le type de document et télécharger le fichier

Instructions? “
”Select a document type type and upload the file”

Export

Exporter

 

Print or save to PDF

Imprimer ou télécharger comme PDF

Needs further discussion - save vs download, and print is a separate action.

Download & Print

Télécharger et imprimer

Needs further discussion - save vs download, and print is a separate action.

Attach <variable>

Joindre

 

Print

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Print certificate

Imprimer le certificat

 

Print certificate confirmation

Imprimer la confirmation du certificat

 

Print

Imprimer

 

Mail/print

Poster/imprimer

Discontinue - use “Print”. If someone wants to mail it afterwards, that’s a separate action after-the-fact.

Navigate

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Next

 

Suivant

 

Needs further discussion - Next/Previous is fine for pagination, but for wizard steps, Continue/Go back is preferred.

Continue

Continuer

 

Proceed

Continuer

Context required - if proceeding with a formal next step, this is fine using “Procéder”. If it’s navigation, then use “Continue”.

Previous

Précédent

 

Back

Précédent

Discontinue - Use “Go back”

Go back

Retourner

 

Back to search results

Retour aux résultats de la recherche

 

Back to top

Retour au haut de page

 

Home

Accueil

 

Refresh

Actualiser

Incorrect transation - use “Rafraîchir” (see Termium)

Approve / Reject

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Approve

Approuver

 

Reject

Rejeter

 

Reject invoice

Rejeter la facture

Unless there are other things to reject on the same page, consider just “Reject”.

Miscellaneous actions

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Process transaction

Traiter la transaction

 

Report a bug

Signaler un bug

 

Link file

Lier un fichier

 

Postpone request

Ajourner la demande

 

Select all

Tout sélectionner

Incorrect - use “Sélectionner tout” (see Termium)

Select

Choisissez

Discontinue - use “Sélectionner”

Select

Sélectionner

 

I am working on it

Travail en cours

Incorrect- English should be “In progress” to match French

Apply

Appliquer

Needs context - Applying for something is “Présenter une demande” vs applying changes to something is “Appliquer”.

Assign request

Attribuer la demande

 

Assign to

Attribuer à

 

Help

Aide

 

Capture deficiency

Carence d’anomalie

Use plain language - add deficiency, report deficiency, etc… French isn’t equivalent and not a verb like the English .

A deficiency (for inspection purposes) is “travaux à compléter”

Same as applicant

 

Identique au demandeur

 

 

Same as mailing address

Identique à l’adresse postale

 

Forms and content

Stakeholder

Vessel owner

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Owner(s)

Propriétaire(s)

 

Owner name

Nom du propriétaire

 

Owner type

Type de propriétaire

 

Owner details

Détails des propriétaires

Incorrect - use “Détails du propriétaire”

Owner search

Recherche de propriétaire

 

Current owners

Propriétaires actuels

 

Previous owner

Propriétaire précédent(e)

 

Ownership details

Détails de la propriété

 

Owner’s name

Nom du propriétaire

Discontinue - Use “Owner name” in English

Owner ID

Numéro d’identification du propriétaire

Inconsistent with English - use “ID du propriétaire”, or reconsider the use of referring to something

Owner history

l'historique du propriétaire

Use “Historique du propriétaire”

Submitter

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Submitter

Correspondant

Incorrect - use “Déposant”

Submitter’s address

Adresse du correspondant

Incorrect - Use “Addresse du déposant”

Submitter’s email

Adresse du correspondant

Incorrect - Use “Courriel du déposant”

Submitter information

Renseignements sur le correspondant

Incorrect - Use “Informations du déposant”

Submitter’s name

Nom du correspondant

Incorrect - “Nom du déposant”

Submitter’s phone number

Numéro de téléphone du correspondant

Incorrect - “Numéro de téléphone du déposant”

Applicant

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Applicant

Demandeur

 

Applicant’s name

Nom du candidat

Inconsistent - use “Nom du demandeur”

Applicant’s address

Adresse du demandeur

 

Applicant’s email

Adresse électronique du demandeur

Inconsistent - use “Courriel du demandeur”

Applicant information

Renseignements sur le demandeur

 

Applicant’s phone number

Numéro de téléphone du demandeur

 

Requester

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Requester’s name

Requester information

Requester’s phone number

Requester’s address

Nom de demandeur

Renseignements du demandeur

Numéro de téléphone du demandeur

Adresse du demandeur

 

Requester’s email

Adresse courriel du demandeur

Inconsistent - use “Courriel du demandeur”

Client / customer

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Customer

Client information

Customer account number

Organization

Business number

Client

Renseignements du client

Numéro de compte du client

Organisation

Numéro d'entreprise

 

Contact

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Contact

Responsable

Incorrect - Use “Contact” (see Termium)

Contact details

Coordonnées

Discontinue - Use “Contact information”

Contact information

Coordonnées

 

Contact information

Contact

Incorrect - Use “Coordonnées”

Contact person

Personne-ressource

 

Contact person information

Renseignements sur la personne-ressource

 

Preferred language of contact

Langue de contact préférée

 

Select a contact

Sélectionnez un responsable

 

Name and contact information

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

First name

Prénom

 

Last name

Nom de famille

 

Surname

Nom de famille

Use “Last name”

Personal information

Informations personelle

Incorrect - use “Information personnelle”

Address

Adresse

 

Current address

Adresse actuelle

 

New address

Nouvelle adresse

 

Old address

Ancien adresse

Consider “Previous address” / “Adresse précédente”

Address line 1

Ligne 1 de l’adressse /

Incorrect - use “Ligne d’adresse 1”

Address line 1

Ligne d’adresse 1

Visually, this can be labelled as “Address” and “Address line 2”

Address line 2

Ligne d’adresse 2

 

Mailing address

Adresse postale

 

Apt number

N° d’appt

Address components shouldn’t be captured separately - use “Address” and “Address line 2” respectively with a Canada Post lookup if needed.

Street number

N° mun.

Street

Rue

City

Ville

 

Country

Pays

 

Postal code

Code postal

 

Postal/Zip code

Code postal / Code ZIP

Incorrect - use “Postal/ZIP code” / “Code postal/ZIP”

Province/Territory

Province/Territoire

Both should be lowercase - “Province/territory” / “Province/territoire”.

Address information

Informations de l’adresse

Incorrect - Use “Information d'adresse” (see Termium)

Email address

Courriel

Incorrect - Use “Adresse de courriel”

Email

Courriel

Consider standardizing on “Email address” instead.

Telephone number

Numéro de téléphone

 

Phone number

Numéro du téléphone

Consistency/Incorrect - use “Telephone number” / “ Numéro de téléphone” for equivalency

Home phone

Téléphone à domicile

Consistency - use “Home phone number” since field names are used in validation error messages.

Cell phone

Téléphone cellulaire

Consistency - use “Cell phone number” / “Numéro de téléphone cellulaire”

Gender

Genre

 

Preferred language

Langue préférée

 

Preferred language of communication

Langue de communication privilégiée

Incorrect - use “Langue de communication préférée”

Preferred Method Of Contact

FR-Preferred Method Of Contact

Use “Preferred method of contact” / “Méthode de contact préférée”

Preferred method of contact

Méthode de contact privilégié

Plain language- use “Méthode de contact préférée”

Preferred method of communication

Méthode de communication privilégiée

Plain language - use “Méthode de communication préférée

Select an address

Sélectionnez une adresse

 

User name

Nom de l'utilisateur

 

Occupation type

Occupation

 

Current employer

Employeur actuel

 

Vessel information

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Vessel search

Vessel markings

Vessel details

Vessel name

Vessel flag

Official number

LVR official number

IMO number

Vessel type

Breadth (m)

Construction material

Construction type

Call sign

Date keel laid

Depth (m)

Gross tonnage

Gross tonnage coefficient

Total gross tonnage

Length overall (m)

Net tonnage

Number of holds

Port of registry

Recognized organization

Ship management company

Authorized representative

Vessel dimensions

Dimension and tonnage

Shares

Shares sold

Sequence

Method of tonnage measurement

Vessel history details

Vessel information

Year of build

All-up weight

All up weight - Air cushion vehicle

Fleet information

Pontoon

Pontoon breath (m)

Pontoon depth (m)

Pontoon length (m)

Propulsion details

Propulsion power

Propulsion type

Recherche des bâtiments

Marquage des bâtiments

Détails du bâtiment

Nom du bâtiment

Pavillon du bâtiment

Numéro matricule

Numéro matricule du RGB

Numéro OMI

Type du bâtiment

Largeur (m)

Matériel de construction

Type de construction

Indicatif d’appel

Date la quille posée

Profondeur (m)

Jauge brute

Coefficient de jauge brute

Jauge brute totale

Longeur hors tout (m)

Jauge nette

Nombre de cales

Port d’immatriculation

Organisation reconnue

Compagnie de gestion de bâtiments

Représentant autorisé

Dimensions du bâtiment

Dimensions et jaugeage

Parts

Parts vendus

Séquence

Méthode de jaugeage

Détails sur l'historique du bâtiment

Information sur le batiment

Année de construction

Masse totale du bâtiment chargé

Masse totale du bâtiment chargé - Véhicule à coussin d'air

Détails de la flotte

Ponton

Largeur du flotteur (m)

Creux du flotteur (m)

Longueur du flotteur (m)

Détails de propulsion

Puissance de moteur

Type de propulsion

 

Vessel history

L'historique du bâtiment

Incorrect - use “Historique du bâtiment”

Vessel descriptor

Descripteur principal du bâtiment

 

Name of builder

Nom du constructeur

 

Builder

Nom du constructeur

Discontinue - use “Name of builder” as it’s more precise as a label name.

Tombstone data

Données essentielles

Discontinue - never use “Tombstone data” as a label on-screen.

Translation would be “Données de base” (see Termium)

Date and time

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Date

Date

 

Date received

Date de réception

 

Submission date

Date de la transmission

Context - “Date submitted” ?

Time received

Heure de réception

 

Date modified

Date modifiée / Date de modification

 

Date uploaded

Date téléversé

 

Date of birth

Date de naissance

 

Date created

Date do création

Incorrect - use “Date de création”

Date of closing

Date de fermeture

“Closing date” ?

Date of first registry

Date de première immatriculation

Meaning - “Date of first registration” ???

Date of suspension

Date de suspension

 

Suspension date

Date de suspension

 

Dates and Expiry

Dates et expiration

 

Expiry date

Date d'expiration

 

New expiry

Nouveau date d'expiration

Consider “New expiry date”

Old expiry

Ancien date d'expiration

Consider “Previous expiry date”

Death date

Date du décès

Consistency - Use “Date of death” to go with “Date of birth”.

Transaction date

Date de la transaction

 

Payment date

Date du paiement

Incorrect - use “Date de paiement”

Expiry date

Date d’expiration

 

Certificate expiry date

Date d’expiration du certificat

 

Certificate issue date

Date d'émission du certificat

 

Certificate print date

Date d’impression du certificat

 

Certificate date

Date du certificat

 

Issue date

Date d'émission du certificat

 

Statuses

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Request status

Statut de la demande

Use sentence case for all statuses

Owner status

Statut de propriétaire

Incorrect - use “Statut du propriétaire”

Vessel status

Statut du bâtiment

 

Delivery status

Statut de livraison

 

Print status

Statut d’impression

 

Status

Statut

 

New

Nouvelle

Incorrect - use “Nouveau”

Draft

Brouillon

 

Submitted

Soumis

 

Overdue

En retard

 

Ready to print

Prêt à imprimer

 

In Progress

En cours

 

Closed

Fermée

 

Cancelled

Annulée

 

Completed

Complétée

 

Processing Phase

Phase de traitement

“Being processed” / “En cours de traitement” ?

Triage

Triage

 

Received

Reçu

 

Assigned

Attribué

 

Assigned to

Attribué à

Not a status

Assigned to me

Attribué à moi

Not a status

File Retrieved

Dossier récupéré

 

For Follow-up Review

Examen de suivi

Incorrect - use “Pour l'examen de suivi”

Await Applicant

En attente du candidat

“Waiting for applicant” / “En attente par le demandeur”

Renewed by CAME

Renouvelé par le MEAC

 

Assessment Complete

Évaluation terminée

 

Withdrawn by Applicant

Retiré par le candidat

Incorrect - use “Withdrawn by applicant” / “Retiré par le demandeur”

Duplicate

Dupliqué

Incorrect - use “Double”

Created In Error

Créé par erreur

This isn’t a useful status.

Assessor Reviewing

Examen par l'évaluateur

 

For AMO/RAMO

Pour le MAC/MRAC

Not a status

To be determined

À déterminer

This isn’t a useful status.

Administrative Issue

Autre raison administrative

Incorrect - “Question administratif”

On hold

En suspens

Incorrect - use “En attente”

On Hold (Pending)

En attente

Discontinue - use “On hold”

Initial Applicant

Nouveau candidat

Not a status

CAME Flagged

MEAC a signalé

“Flagged for a CAME” ?

CAME Renewed

Renouvelé par le MEAC

“Renewed by a CAME” ?

Unique identifying numbers

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Pleasure craft license number

Numéro de permis d’embarcation de plaisance

Inconsistent - use “Pleasure craft license #” / No. de permis d’embarcation de plaisance”

Fishing vessel registration number

Numéro d’immatriculation du navire de pêche

Inconsistent - use “Fishing vessel registration #” / “No. d’immatriculation du navire de pêche“

CDN

CDN

Pick one approach

CDN number

N° de candidat (CDN)

Reference #

No. de réference

Incorrect - use “No. de référence”

Reference ID

ID de réference

Inconsistent - use “Reference #” / “No. de référence”

Reference number

Numéro de référence

Inconsistent - use “Reference #” / “No. de référence”

Request ID

Identifiant de la demande

Incorrect - use “Request #”/ “No. de la demande”

Service requests

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Service name

Nom du service

 

Sub-service selection

Sélection du sous-service

Needs context, but otherwise discontinue

Select an application type

Sélectionnez le type d’application

 

Related requests

Demandes associées

 

Group request

Groupe de demande

 

Group requests

Groupe de demandes

 

Submission method

Méthode de soumission

 

Summary

Sommaire

Inconsistent - use “Résumé”

Attachments

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

File type

Type de fichier

 

File name

Nom du fichier

 

Tags

Marques

 

Payment

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Bill to

Facturer à

 

Invoice line description

Description de la ligne de facture

 

Line object

Articles d’exécution

 

Quantity

Quantité

 

Select a billing site

Sélectionnez un lieu de facturation

Incorrect - use “Sélectionner un site de facturation”.

If used as a default dropdown value, use “Select”

Sub-total

Sous-total

 

Tax

Taxe

 

Total

Total

 

Total amount

Montant totaux

Discontinue - use “Total”

Unit

Unité

 

Payment information

Informations liées au paiement

Discontinue - use

Payment information

Renseignements sur les paiements

 

Payment details

Détails du paiement

 

Method of payment

Mode de paiement

Inconsistent - Use “Payment method”

Payment method

Mode de paiement

 

Pay

Payer

Unless payment is actually being accepted on the page, use “Proceed to payment”

Proceed to payment

Procéder au paiement

 

Payment

Paiement

 

Payment amount

Montant du paiement

 

Payment made by

Paiement effectué par

 

Payment reference number

Numéro de référence du paiement

Inconsistent - use “No. de référence du paiement”

Invoice number

Numéro de la facture

Inconsistent - use “No. de la facture”

Transaction processed

Transaction traitée

 

Miscellaneous / unknown

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Comments

Commentaires

 

Choose a value

Choisissez une valeur

Discontinue - use “Select”

Choose a reason

Choisir une raison pour le fermeture...

Incorrect - use “Choisir une raison”

ID confirmation

Confirmation d’identité

Needs context

Deletion certificate

Certificat d'annulation

Revisit both terms - French translation implies “Cancellation”

History details

Détails de l'historique

 

Registrar

Registraire

 

Amendments

Modifications

 

Amendment type

Type d'amendement

Inconsistent - use “Type de modification”

Approved by

Approuvé par

 

Optional

Facultatif

 

Civil Aviation

Aviation civile

 

Civil Aviation Medical Examiner (CAME)

Médecin-examinateur de l’aviation civile (MEAC)

 

Regional Aviation Medical Officer (RAMO)

Médecin régional de l’aviation civile (MRAC)

 

Full MER

REM - Complet

Use of acronyms

Full eMER

eREM - Complet

Use of acronyms

Physical Follow Up MER

REM - Suivi physique

Use of acronyms

Telemedicine MER

REM - Télémédecine

Use of acronyms

Telemedicine eMER

eREM - Télémédecine

Use of acronyms

Physical Follow Up eMER

eREM - Suivi physique

Use of acronyms

Full MER (DIGITAL ONLY)

MER complet (numérique uniquement)

Use of acronyms

Category change

Changement de catégorie

 

Portal monitoring

Surveillance du portail

 

Medical

English

French

Notes/corrections

English

French

Notes/corrections

Relevant family history

Antécédents familiaux pertinents

 

Any regular medications

Médicaments

Incorrect - use “Tout médicaments réguliers”

Allergies

Allergies

 

Smoking tobacco

Tabagisme

 

Drinking alcohol

Consommation d’alcool

 

Taking recreational/illicit drugs

Drogues récréatives/Illicites

 

Substance Abuse Questionnaire

Questionnaire sur la toxicomanie

 

Cardiovascular disorder

Problème cardiovasculaire

 

Lung disorder

Problème pulmonaire

 

Sleep disorder

Trouble du sommeil

 

Gastrointestinal disorder

Problème gastro-intestinal

 

Urinary disorder

Problème des voies urinaires

 

Diabetes

Diabète

 

Psychiatric disorder

Problème psychiatrique

 

Previous substance abuse

Antécédents d’abus de substances

 

Epilepsy/Seizure

Épilepsie

 

Dizziness/Unconsciousness

Vertiges/perte de conscience

 

Other neurological disorder

Autre problème neurologique

 

Musculoskeletal system disorder

Problème musculo-squelettique

 

Eyes or ears disease

Problème de vision ou d’audition

 

Hematological disorder

Problème hématologique

 

Severe speech impediment

Problème sévère d'élocution

 

Communicable disease

Maladie infectieuse ou transmissable

 

Other illness or disability

Autre maladie ou handicap

 

Vitals

Vitales

 

Height (cm)

Taille (cm)

 

Weight (kg)

Poids (kg)

 

BMI

IMC

 

B/P

T/A

 

Urinalysis

Analyse d’urine

 

Findings

Résultats

 

RBC

Globules rouges

 

Glucose

Glucosurie

 

Visual examination

Examen de la vue

 

Visual aids

Aides visuelles

 

Distant vision glasses

Lunettes pour la vision à distance

 

Near vision glasses

Lunettes pour la vision de près

 

Contact lenses

Verres de contact

 

Intraocular lenses

Lentilles intraoculaires

 

Distant vision

Vision de loin

 

Distant vision without visual aids (m)

Vision de loin sans aides visuelles (m)

 

Distant vision with visual aids (m)

Vision de loin avec des aides visuelles (m)

 

Distant vision requirements (with or without visual aids)

Exigences en matière de vision de loin (avec ou sans aides visuelles)

 

Left eye

Oeil gauche

 

Right eye

Oeil droit

 

Both eyes

Deux yeux

 

Corrective laser eye surgery since last medical

Chirurgie oculaire corrective au laser depuis le dernier examen médical

 

Near vision satisfactory with or without correction

Vision de près satisfaisante avec ou sans correction?

 

Colour vision

Perception des couleurs

 

Test type (edition)

Type de test (édition)

 

Number of plates tested

Nombre de plaques testées

 

Number of errors

Nombre d’erreurs

 

Date of test

Date de l’examen

 

Visual field

Champs visuels

 

Optic Fundi

Fond d’oeil

 

Visual acuity meets standard

L’acuité visuelle est conforme à la norme

 

Hearing examination

Examination auditive

 

Hearing aids

Prothèses auditives

 

Conversational hearing

Audition conversationnelle

 

Meets standards unaided

Conforme aux normes sans aide

 

If no, meets standards aided?

Si non, conforme aux normes avec aide?

 

General appearance

Apparance générale

 

Head, eyes, ears, nose and throat

Tête, yeux, oreilles, nez et gorge

 

Respiration

Respiratoire

 

Cardiovascular

Cardiovasculaire

 

Gastrointestinal

Gastrointestinal

 

Genito - urinary

Génito urinaire

 

Musculoskeletal

Musculo-squelettique

 

Neurological

Neurologique

 

Mental status

État mental

 

Are you the applicant’s primary caregiver?

Êtes-vous le médecin traitant du candidat?

 

To your knowledge, this new provisional certificate is unchanged from the previously issued certificate by Transport Canada? (Not applicable for first time applicant)

À votre connaissance, ce nouveau certificat provisoire est-il identique au certificat médical antérieur émis par Transports Canada?

 

Examining physician's name

Nom du médecin examinateur

 

MME number

N° MEM

 

Personal information

Information personnelle

 

Medical interview

Histoire médicale

Incorrect - use “Entretien médical”

Present history and review of symptoms

Anamnèse et revue des systèmes

Incorrect - use “Histoire actuelle et revue des symptômes”

Physical examination

Examen physique

 

Examiner information

Information de l’examinateur

 

Conclusion and assessment

Conclusion et évaluation

 

Fit

Apte

 

Fit with limitations

Apte avec restriction

Incorrect - use “Apte avec restrictions”

Limited contiguous waters

Limité, eaux contiguës

 

Near coastal, class 1

À proximité du littoral, classe 1

 

Near coastal, class 2

À proximité du littoral, classe 2

 

No watchkeeping duties

Pas de fonction de quart

 

Fit for lookout duties

Apte aux tâches liées à la veille?

Remove question mark from French translation

Unfit

Letter - Defer

Letter - Fit

Letter - Unfit

Inapte

Lettre - Différée

Lettre - Apte

Lettre - Inapte

 

Preceding UNFIT

Précédent inapte

Not sure what the English means…

Preceding Defer

Précédent différé

Not sure what the English means…

Provisional certificate expiration date

Date d’expiration du certificat provisoire

 

Supporting document(s)

Document(s) justificatif(s)

 

Upload any additional medical reports related to the current application (e.g. vision tests, hearing tests, lab tests, etc.) or a provisional letter.

Téléversez tout rapport médical supplémentaire lié à la demande actuelle (par exemple, tests de vision, tests auditifs, tests de laboratoire, etc.) ou une lettre provisoire.

 

Post AMRB

Après CRMA

Review use of acronyms and whether correct in French

AMRB

CRMA

Review use of acronyms and whether correct in French

Cat 1 & 2 Not Renewed

Cat 1 & 2 non renouvelé

 

Cat 3 & 4 Not Renewed

Cat 3 & 4 non renouvelé

 

TC Design